"Package deal" 是一个名词短语,字面可译为“打包交易/套餐”,指将多个相关的产品、服务、条件或项目组合成一个整体,必须“全要或全不要”(accepted or rejected as a whole)的协议、报价或安排。
其核心特点是:不可拆分——你不能只选其中一部分,必须接受整个“打包组合”。
这个短语广泛用于商业、生活等领域,以下是典型场景和例句:
指企业将多个关联产品/服务捆绑销售,降低客户决策成本。
The software company offers a package deal that includes the program, installation, and 24/7 technical support.
这家软件公司提供一个打包方案,包含软件本身、安装服务和7×24小时技术支持。
We’re running a package deal this month: buy a laptop, get a free printer and mouse.
我们本月推出打包活动:买笔记本电脑,送打印机和鼠标。
指“跟团游套餐”(机票+酒店+景点门票等组合)。
We saved money by booking a package deal for our trip to Paris—flights, hotel, and museum passes were all included.
我们订了巴黎旅行的打包套餐,省了钱——机票、酒店和博物馆通票都包含在内。
The travel agency’s package deal also covers airport transfers and a local guide.
旅行社的套餐还包含机场接送和当地导游服务。
指“带家具/家电的整租/整售”(房子+配套设施一起卖/租)。
The apartment is a package deal—it comes with a washer, dryer, and all kitchen appliances.
这套公寓是打包出租的——带洗衣机、烘干机和所有厨房电器。
The seller is offering the house as a package deal with the adjacent lot.
卖家将房子和旁边的地块一起打包出售。
指“综合薪酬福利包”(工资+保险+福利等组合)。
The job offer is a package deal: $80k salary, health insurance, a company car, and 4 weeks of vacation.
这份工作的薪酬是打包的:8万美元年薪、医疗保险、公司车和4周假期。
They wouldn’t negotiate the bonus separately—it was part of the package deal.
他们不单独谈奖金——这是整体福利的一部分。
引申为“接受一个人/事就要接受其全部(优点+缺点)”,偏口语化。
Dating him means accepting a package deal—his great sense of humor comes with his terrible cooking.
和他约会意味着接受全部:他的幽默感很棒,但厨艺超烂。
Being friends with her is a package deal—you get her loyalty but also her over-the-top drama.
和她做朋友是“一揽子”的——你得到她的忠诚,但也要忍受她的小题大做。
不可拆分性:是"package deal"的灵魂——如果可以单独选择部分内容,就不能叫“package deal”。
例:It’s a package deal—you can’t just buy the concert ticket without the dinner reservation.(这是打包的——你不能只买演唱会门票而不订晚餐。)
同义词:可替换为 bundle deal(更口语)或 all-in-one offer,但"package deal"更正式、常用。
"Package deal"本质是“组合型整体交易”,强调“一选全选”,覆盖从商业到生活的多个场景。记住它的核心:You take the whole thing, not parts of it.(要么全要,要么不要。)