"relieve of"是一个及物动词短语,核心逻辑是“从某人处移除/拿走某物”,具体含义和用法需结合上下文区分,主要分为两类:
最常见的用法,表示帮某人卸下压力、免去责任或移除负担,让其不再承受某事物的困扰。
结构:`relieve sb of sth`(主动);`sb be relieved of sth`(被动)
搭配对象:常接表示“负担、责任、职务、任务”的名词(如burden, duty, post, responsibility, task等)。
例句:1、 Let me relieve you of that heavy backpack—I can carry it for you.(让我帮你拿那个重背包吧,我来扛。)
2、 The boss relieved her of her client responsibilities after she asked for a lighter workload.(她要求减少工作量后,老板免去了她对接客户的职责。)
3、 He was relieved of his position as CEO following the company’s financial crisis.(公司金融危机后,他被解除了CEO职务。)
偏口语化的用法,表示以非法或突然的方式从某人处拿走财物(类似“偷”“抢”,但语气更随意)。
结构:`relieve sb of sth`
搭配对象:常接表示“财物”的名词(如wallet, phone, purse, money, watch等)。
例句:1、 A pickpocket relieved him of his wallet on the subway this morning.(今早他在地铁上被扒手偷了钱包。)
2、 She turned around for a second and someone relieved her of her new laptop.(她转身一秒钟,就有人偷走了她的新笔记本电脑。)
1、 含义区分:
若上下文涉及“责任、压力、负担”→ 选“解除”;
若涉及“财物”且有“非法/突然”的语境→ 选“抢夺/偷走”。
2、 正式性:
第一个含义(解除负担/责任)可用于正式或日常语境;
第二个含义(偷/抢)仅用于口语,正式场合建议用steal(偷)或rob(抢)。
"relieve from"更强调“从...中解脱”(如痛苦、困境),而"relieve of"更强调“拿走具体的事物”(负担、责任、财物)。
The medicine relieved him from pain.(药物缓解了他的疼痛。)(强调从“疼痛”中解脱)
The colleague relieved him of his overtime task.(同事帮他承担了加班任务。)(强调拿走“任务”这个具体事物)
总结:"relieve of"的核心是“移除”,要么帮人卸下压力/责任,要么(口语中)被人抢走财物——关键看上下文!