"for the record"是一个常用的英语短语,核心含义是“供记录在案”“为正式记录而说”,或引申为“声明一下”“先说清楚”“特此说明”——用于强调接下来的内容是正式、需要被记录/注意的,或用于澄清误解、纠正错误信息。
字面直译是“为了记录”,本质是标记接下来的话具有“正式性”或“重要性”,目的是让听众/读者意识到:这句话需要被准确记录、重视,或避免后续被误解。
根据语境,"for the record"可以灵活用于正式场合或日常对话,核心都是“强调内容的严肃性”。以下是具体场景和例子:
在会议、采访、法律流程等需要留档的场景中,用"for the record"引出需要写入正式记录的内容,确保信息准确留存。
例1:At the press conference, the CEO said: "For the record, our company has never engaged in price-fixing."(在新闻发布会上,CEO说:“供记录在案,我们公司从未参与价格垄断。”)
例2:For the record, I move to approve the budget proposal as amended.(特此说明,我提议通过修改后的预算方案。)(会议中用于正式动议)
在日常对话中,当你觉得自己的观点可能被误解,或想纠正之前的错误信息时,用"for the record"引出“真实情况”,带有“我认真说的,别搞错了”的语气。
例1:For the record, I didn’t forget your birthday—I just had to work late!(声明一下,我没忘你生日——我只是得加班到很晚!)(澄清“健忘”的误解)
例2:A: "I heard you hate coffee." B: "For the record, I love coffee—I just don’t drink it after 3 PM."(A:“我听说你讨厌咖啡。” B:“先说清楚,我超爱咖啡——只是下午3点后不喝而已。”)(纠正错误信息)
当你想明确表达自己的立场,防止后续被歪曲时,用"for the record"突出“这是我的正式态度”。
For the record, I support the new policy—but I think it needs more time to implement.(特此说明,我支持新政策——但我认为需要更多时间执行。)(明确立场,避免被说成“反对”)
"for the record"通常作为插入语使用,位置灵活:可放在句首(最常见)、句中或句末,但句首最能引起注意。
语气偏严肃/认真,不用于轻松的闲聊(比如不会说"For the record, I like pizza"这种无关紧要的话)。
"for the record"的核心是“给记录/给真相一个交代”——无论是正式留档,还是日常澄清,都是为了让信息更准确、立场更明确。记住这个短语,下次需要“严肃声明”时就能用对啦!