英语中“before in time”并非标准、固定的短语,更可能是句子中两个独立成分的误拼或误用(将“before”与“in time”不恰当地连在一起)。以下是对其常见混淆点的解析及正确用法说明:
要理解“before in time”的问题,需先明确两个独立表达的含义:
1、 before:介词/连词,意为“在…之前;早于”(强调时间先后顺序);
2、 in time:固定短语,意为“及时;来得及”(强调在某个 deadline 前完成动作)。
“before in time”通常是句子结构混乱的结果,比如将“in time”(及时)与“before”(在…之前)生硬拼接,而非固定搭配。例如:
错误表达:He arrived before in time to catch the train.(生硬拼接,不符合英语习惯)
正确表达:He arrived in time before the train left.(他在火车发车前及时赶到)
或 He arrived before the train left, and he was in time.(他在火车发车前到达,而且很及时)
若想表达“提前/及时在…之前”,正确的组合是“in time before”(顺序不可颠倒),或用其他更自然的表达:
1、 in time before + 事件:表示“在…发生前及时(做某事)”
例:Please finish your work in time before the meeting.(请在会议前及时完成工作)
2、 beforehand:副词,意为“提前;预先”(相当于“in advance”),常与“in time”搭配但不重叠
例:Prepare beforehand so you can be in time for the flight.(提前准备,这样你能及时赶上航班)
3、 ahead of time:固定短语,意为“提前”(= before the scheduled time)
例:We finished the project ahead of time.(我们提前完成了项目)
“before in time”不是固定短语,属于不自然的表达;
若想表达“在…之前及时”,应使用“in time before + 事件”(顺序重要);
若想表达“提前”,用“beforehand”或“ahead of time”更准确。
一句话结论:遇到“before in time”时,需拆分理解为“before”(在…前)和“in time”(及时),并调整句子结构使其符合英语习惯,而非将其视为固定短语。