“slap around”是一个口语化的动词短语,核心含义是反复、粗暴地对待(某人),通常涉及身体上的轻打或欺凌,也可引申为态度/行为上的欺压。以下是详细解析:
字面直译是“扇来扇去”,实际指:
1、 反复打(某人):用手掌或轻力但频繁地击打,带有虐待、欺负的性质(比单次“slap”更严重,强调“持续性”);
2、 粗暴对待/欺凌:可引申为言语或态度上的“欺压”(如无理要求、贬低),但核心仍关联“不尊重、攻击性”。
主动:主语 + slap + 宾语(人/物) + around
(注:若宾语是代词,需放在“slap”和“around”中间,如“slap him around”;若宾语是名词,可前可后,如“slap the kid around”或“slap around the kid”。)
被动:be slapped around(强调“被虐待”)
身体虐待(最常见):描述家庭/校园/职场中的暴力或欺凌。
The drunk father used to slap his son around for tiny mistakes.(酗酒的父亲过去常因小事反复打儿子。)
The new student was slapped around by bullies in the playground.(新生在操场被霸凌者欺负。)
态度/行为上的欺压:引申为“用无理方式折腾、贬低他人”。
My boss slaps us around with last-minute deadlines every week.(老板每周用临时截止日期折腾我们。)
Stop slapping me around with your criticisms—I’m trying my best!(别再用批评贬低我了,我已经尽力了!)
粗暴处理物品(较少见):比喻“不爱护、乱摆弄”。
Don’t slap the laptop around—you’ll break the screen!(别乱摆弄笔记本电脑,会弄坏屏幕的!)
1、 语义与感情色彩:
强调“持续的伤害”,比单次“slap(扇一耳光)”更恶劣,接近“abuse(虐待)”或“bully(霸凌)”;
带有谴责施害者、同情受害者的倾向,使用时需匹配负面语境。
2、 语域限制:
仅用于口语或非正式书面语(如小说、对话),不适合正式场合(如论文、公文)。
3、 与类似短语的区别:
slap sb:单次扇耳光(轻);
slap sb around:反复打/欺凌(持续);
beat sb up:暴打(重度伤害,比“slap around”更严重)。
“slap around”是描述“反复虐待/欺压”的口语表达,核心是“持续性的攻击性对待”,需结合语境理解是“身体暴力”还是“态度欺压”。使用时注意代词位置和语域,避免正式场景。