“my pleasure”是英语中常用的礼貌表达,核心含义是“我的荣幸”“别客气”“我很乐意”,用于回应他人的感谢,强调“帮你是我乐意做的事,不用客气”。
本质是对“感谢”的回应,传递“我做这件事很开心/不麻烦”的态度,相当于中文的“哪里哪里”“别客气”“应该的”。
当别人因为你提供的帮助、服务或善意表达感谢时,用“my pleasure”回复,是正式且礼貌的用法(适用于日常对话、服务场景、职场等)。
常见场景举例:朋友/同事:Thank you for helping me with the report.(谢谢你帮我做报告。)
你:My pleasure.(别客气/乐意帮忙。)
顾客:Thanks for your excellent service.(谢谢你的优质服务。)
服务员/店员:My pleasure, sir/madam.(我的荣幸,先生/女士。)
陌生人:Thank you for holding the door for me.(谢谢你帮我扶门。)
你:My pleasure.(小事一桩/应该的。)
有时会用“It’s my pleasure to + 动词原形”的结构,更明确地表示“做某事是我的荣幸”,语气更郑重。
It’s my pleasure to introduce our guest speaker.(我很荣幸介绍我们的嘉宾演讲者。)
It’s my pleasure to help you whenever you need it.(只要你需要,我很乐意帮忙。)
容易混淆的两个表达,核心区别在于使用时机:
短语 | 用法 | 场景举例 |
---|---|---|
my pleasure | 回应已经完成的帮助的感谢 | A: Thank you for lending me your book.(谢你借我书。) B: My pleasure.(别客气。) |
with pleasure | 答应即将要做的请求 | A: Could you pass me the salt?(能递下盐吗?) B: With pleasure.(当然可以/乐意效劳。) |
“my pleasure”的核心是“回应感谢”,传递“我帮你很开心,不用谢”的善意,是英语中礼貌且常用的表达,记住和“with pleasure”的区别(一个是“帮完了回应”,一个是“答应帮忙”)就不会用错啦~