"in one's clutches"是一个带有贬义的英语短语,核心含义是“处于某人的控制/掌控之下(通常是被迫、无法逃脱的负面情境)”,可意译为“落入某人的魔爪”“在某人的掌控中”。
clutches 本身是名词(复数形式),原指“(动物的)爪子”或“(人的)紧握、紧抓”;
短语引申为“(对他人的)控制、摆布”,强调控制的压迫性、难以摆脱性(类似“被牢牢攥在手里”的感觉)。
该短语通常用于被动或状态描述,常见搭配:
1、 be in one's clutches:处于某人的控制中(状态);
2、 fall/get into one's clutches:落入某人的魔爪(动作,强调“陷入”的过程);
3、 escape from one's clutches:摆脱某人的控制(动作,强调“逃离”)。
1、 The poor puppy was in the clutches of a cruel stranger.
这只可怜的小狗落入了一个残忍陌生人的魔爪。
2、 She feared falling into the clutches of her abusive ex-husband.
她害怕落入前夫的掌控——他曾对她家暴。
3、 The company finally managed to escape from the clutches of the greedy investor.
公司最终成功摆脱了贪婪投资者的控制。
4、 The detective warned the witness not to let herself get into the killer's clutches.
侦探警告证人别让自己落入凶手的掌控。
贬义色彩:几乎只用于负面情境(如坏人、压迫者、不怀好意的人的控制),不能用于中性或正面的“控制”(比如“老师管理学生”不能用这个短语);
替换对比:类似表达有“in someone's control”(中性,强调“管理”)或“at someone's mercy”(更强调“任人摆布”),但"in one's clutches"更突出“被牢牢抓住、无法逃脱”的紧迫感。
总之,这个短语是描述“被迫处于负面控制”的生动表达,适合用于小说、新闻或日常口语中强调“陷入困境”的场景。