“take a seat”是英语中常用的礼貌表达,核心含义是“坐下;就座”,用于邀请他人坐下、建议自己/他人落座,或在正式/非正式场景中引导就座。
直接对应中文的“坐下”,但比更口语化的“sit down”更礼貌、更正式(尤其适用于服务场景、正式场合或对陌生人/长辈的表达)。
单独使用:`Take a seat.`(请坐。)
加礼貌语:`Please take a seat.`(请坐。——更客气)
强调“某人的座位”:`Take your seat.`/`Take my seat.`(请坐你的位置/坐我的位置。)
服务场景(服务员、主人对客人):
The waiter smiled and said, “Take a seat, ma'am. Your menu will be here soon.”
(服务员笑着说:“夫人请坐,菜单马上来。”)
正式场合(会议、演出、讲座前):
Ladies and gentlemen, please take your seats. The conference will start in 5 minutes.
(女士们先生们,请就座。会议5分钟后开始。)
日常对话(关心或建议他人):
You look exhausted—take a seat and let me make you some tea.
(你看起来累坏了,坐下我给你泡杯茶。)
表达自己的需求:
I need to take a seat—I've been standing for over an hour.
(我得坐下,我站了一个多小时了。)
1、 短暂性动作:
“take a seat”是瞬间动作(类似“坐下”这个动作本身),不能与“for + 一段时间”连用。例如:
× I took a seat for 10 minutes.(错误)
√ I sat there for 10 minutes.(正确:我在那儿坐了10分钟。)
2、 同义表达对比:
`sit down`:更口语、直接(如老师对学生说“Sit down.”);
`be seated`:更正式(常用于书面通知或非常正式的场合,如“All guests are requested to be seated.” 所有客人请就座。);
`take a seat`:介于两者之间,兼顾礼貌与自然。
“take a seat”是“坐下”的礼貌版,适用于需要客气表达的场景,记住它的核心是“邀请/建议落座”,搭配“please”或“your/my”能更精准传达意图~