"on one's own behalf"是一个正式的介词短语,核心含义是“为自己(的利益);代表自己”,强调动作的执行者同时是自身权益的受益方(而非代表他人)。以下是详细解析:
字面可拆解为“在某人自己的利益/代表层面上”,实际表达:
> 为了自身的权益、需求或目标而采取行动(区别于“代表他人”)。
"one's"需替换为形容词性物主代词(my/your/his/her/their/our等),对应主语的“自身”;
常与表示“行动、表达、争取”的动词搭配(如act/speak/write/testify/negotiate等),构成“主语+动作+on one's own behalf”结构。
通过不同语境的例子,更直观理解用法:
日常请求:
"I'm emailing the landlord on my own behalf to fix the leaky faucet."
(我自己给房东发邮件,要求修漏水的水龙头。)
(强调“我”是请求的发起者,也是问题的解决受益者。)
法律场合:
"The plaintiff chose to speak on her own behalf during the trial."
(原告选择在庭审中为自己发言。)
(法律中“为自己辩护/陈述”的典型用法,突出“自身权益”。)
商务/合同:
"He signed the deal on his own behalf, not as a company representative."
(他以个人身份签了合同,不是公司代表。)
(明确区分“个人利益”与“他人/机构利益”。)
权益斗争:
"Students are protesting on their own behalf to get more library hours."
(学生们为了自己的利益抗议,要求延长图书馆开放时间。)
(集体场景中,“their own behalf”指“学生群体自身的需求”。)
for oneself(口语化):"You need to advocate for yourself."(你得为自己争取。)
in one's own interest(s)(强调“利益驱动”):"It's in your own interest to save money."(存钱对你自己有利。)
on one's own account(正式,侧重“自我负责”):"She runs the shop on her own account."(她独自经营这家店/为自己的利益经营。)
最易混淆的两个短语,核心差异在“是否代表自己”:
on one's behalf:代表某人(动作由他人执行,受益方是“某人”),如:
"My sister paid the bill on my behalf."(我姐姐替我付了账单。)
on one's own behalf:为自己/代表自己(动作由“某人”自己执行,受益方也是自己),如:
"I paid the bill on my own behalf."(我自己付了账单。)
"on one's own behalf"是正式、强调“自我权益”的表达,常用于需要明确“为自己行动”的场景(如法律、商务、权益争取)。记住:自己做、为自己——用own;别人做、为你——不用own。