英语短语"had rather than"是"would rather...than..."的旧体/非正式变体,核心含义是“宁愿……而不愿……”,用于表达对两种行为、选择或情况的偏好——明确倾向于前者,拒绝后者。
强调在两个选项中优先选择前者,否定后者,传达主观的“偏好”或“意愿”。
例如:
She had rather read a book than watch TV.(她宁愿看书也不愿看电视。)
I had rather stay home than go out in the rain.(我宁愿待在家里也不愿冒雨出门。)
需连接两个对比的动作(均用动词原形),直接体现“选前不选后”的偏好。
例:
They had rather walk than take the bus.(他们宁愿走路也不愿坐公交。)
He had rather cook at home than eat out.(他宁愿在家做饭也不愿出去吃。)
当“had rather”后接宾语从句(涉及他人的行为)时,从句需用虚拟语气:
表示“现在/将来的愿望”:从句谓语用过去式(be动词统一用were);
表示“过去的愿望”:从句谓语用过去完成时(had done)。
例:
I had rather you came tomorrow.(我宁愿你明天来。)→ 现在/将来的愿望(实际希望对方明天来,而非今天);
She had rather he hadn’t lied to her.(她宁愿他没骗她。)→ 过去的愿望(对过去行为的遗憾);
We had rather she were here with us.(我们宁愿她和我们在一起。)→ be动词用were(虚拟语气的固定用法)。
通过“not”否定前者的反面,强调“宁愿不做A,也不愿做B”。
例:
I had rather not eat fast food than feel sick later.(我宁愿不吃快餐,也不愿之后难受。)
He had rather not argue than hurt her feelings.(他宁愿不争论,也不愿伤害她的感情。)
"had rather"是古英语/非正式用法,现在更常见、更标准的表达是"would rather";
两者含义和用法完全一致,仅在语体上有差异("had rather"更口语化或多见于文学作品)。
不能省略“than”后的动作:I had rather stay home than.(错误)→ 需补充对比的动作(如than go out);
从句的虚拟语气需准确:若主语是第三人称,从句动词仍用过去式(如had rather he came,而非comes);
避免混淆“had rather”与“had better”(“最好做某事”):两者含义不同,不可替换。
"had rather than"是“宁愿……而不愿……”的旧体表达,本质与"would rather...than..."一致,用于明确偏好;结构上需连接两个对比动作,接从句时用虚拟语气。现在虽不常用,但理解其含义和用法有助于阅读旧文献或口语交流。