字面直译为“顺着时代的水流前进”,引申为“顺应时代潮流;符合时代发展趋势”。
该短语强调主动贴合时代的变化、需求或趋势,不与时代脱节,是一种积极适应外部环境的态度。
通常用于人、组织、政策、观念等有主观能动性的主体(或可被赋予“主动性”的事物)。
常见于社会发展、技术进步、文化变迁、商业决策等场景,突出“跟随时代步伐”的必要性。
常作谓语,可直接接宾语(或不接宾语,通过上下文补充趋势内容);
可与表示“必须、应该”的情态动词(must/should/need to)搭配,强化必要性;
可用于进行时(be going with),强调“正在顺应”的状态。
1、 个人层面:
To thrive in a fast-changing world, young people need to go with the current of the times and learn new skills constantly.
(要在快速变化的世界中成长,年轻人需要顺应时代潮流,不断学习新技能。)
2、 商业层面:
The traditional retailer finally decided to go with the current of the times and launch an online store.
(这家传统零售商最终决定顺应时代潮流,开设线上商店。)
3、 政策/观念层面:
The government's new environmental policy clearly goes with the current of the times—addressing climate change is a global priority.
(政府的新环境政策显然顺应了时代潮流——应对气候变化是全球共识。)
keep up with the times:更侧重“跟上时代”(不落后),强调“追赶”;
adapt to the times:强调“适应时代”(调整自身以匹配);
go with the current of the times:更强调“主动顺应、贴合”(与时代趋势同频),语气更积极。
这个短语是表达“紧跟时代、不脱节”的常用表达,核心是“顺流而动”,而非“逆流而上”或“停滞不前”。在写作或口语中,用它代替直白的“follow the trend”,能更生动地传递“符合时代规律”的意味~