该短语通常用于描述“宣誓后的状态”,常见搭配和场景如下:
表示“(某人)已宣誓;处于誓言约束中”。
The witness is under oath, so she must tell the truth.(证人已宣过誓,因此必须说实话。)
Once you are under oath, lying is a crime (perjury).(一旦宣誓,说谎就是犯罪(伪证罪)。)
表示“宣誓后作证/提供证据”(法庭场景最常用)。
He testified under oath that he had never met the suspect.(他宣誓后作证说从未见过嫌疑人。)
The victim will give evidence under oath tomorrow.(受害者明天将宣誓作证。)
表示“让某人宣誓(进入约束状态)”(通常由法官、官员执行)。
The judge put the witness under oath before asking questions.(法官在提问前让证人宣了誓。)
表示“宣誓后说谎;作伪证”(对应法律术语 perjury 伪证罪)。
She was charged with perjury for lying under oath in court.(她因在法庭上宣誓后说谎而被控伪证罪。)
under oath vs. on oath:两者含义几乎一致,均表示“宣过誓”,但 under oath 更常用(尤其美式英语),on oath 更偏向英式英语。
希望以上解释能帮你理解!