interfere:动词,意为“干涉、干预”,常与介词搭配使用(interfere in 侧重“介入事务”;interfere with 侧重“妨碍、干扰(动作/进程)”,如 interfere with my work“干扰我的工作”)。
one's private affairs:“某人的私人事务”,其中 one's 可替换为具体的所有格(my/your/his/her/their 等),private affairs 也可替换为更具体的表达(如 personal life“个人生活”、relationship“感情关系”、financial matters“财务问题”等)。
该短语多用作谓语,主语通常是“干涉者”(人或机构),宾语是“被干涉者的私事”。常见语境包括:
1、 反对他人干涉自己的私事;
2、 批评他人干涉别人的私事;
3、 强调“不应该干涉”的原则。
1、 反对干涉自己:
Don't interfere in my private affairs—I can handle this on my own.
(别干涉我的私事——我自己能处理。)
2、 批评他人干涉:
She's always interfering in her neighbors' business; it's so annoying.
(她总干涉邻居的事,太讨厌了。)
3、 强调原则:
Parents should respect their children's privacy and not interfere in their personal relationships too much.
(父母应该尊重孩子的隐私,不要过多干涉他们的感情关系。)
4、 机构/群体的干涉:
The government has no right to interfere in citizens' private affairs.
(政府无权干涉公民的私事。)
可替换为更口语化的 meddle in one's private affairs(meddle 更强调“多管闲事”,语气更随意),如:
Stop meddling in my private life!(别多管我的私生活!)
这个短语的核心是“越界介入私人事务”,使用时需注意语境的负面性,通常用于表达对“干涉行为”的不满或反对。