“dwindle away to nothing”是一个描述逐渐衰减、耗尽直至完全消失的英语短语,核心强调“缓慢、持续减少到零”的过程。
字面直译是“逐渐减少到一无所有”,引申为:
具体事物(如金钱、资源、数量)渐渐耗尽;
抽象事物(如希望、热情、信心)慢慢磨灭/消散。
该短语是不及物动词短语(无需接宾语),主语通常是:
具体名词:savings(储蓄)、supplies(物资)、population(人口)等;
抽象名词:hope(希望)、enthusiasm(热情)、courage(勇气)等。
一般现在时(描述常态/当前趋势):
Their savings dwindle away to nothing because of medical bills.
(因为医疗费用,他们的储蓄逐渐耗尽。)
现在进行时(强调正在发生的过程):
His enthusiasm for the project is dwindling away to nothing.
(他对这个项目的热情正慢慢消退。)
一般过去时(描述已完成的过程):
The small village’s population dwindled away to nothing after the factory closed.
(工厂关闭后,这个小村庄的人口逐渐消失了。)
dwindle away to nothing:强调“缓慢、持续的减少过程”(如水滴石穿般耗尽);
die out:更侧重“彻底灭绝”(如物种、习俗);
run out:强调“用完、耗尽”(更口语,不强调“逐渐”的过程)。
这个短语适合描述“从有到无的渐变过程”,无论是具体的物质消耗,还是抽象的情感/信念消散,都能准确传达“一点点消失”的感觉。
例如:
After months of unemployment, her hope dwindled away to nothing.
(失业几个月后,她的希望渐渐破灭了。)
The old forest dwindled away to nothing due to deforestation.
(由于砍伐,这片古老的森林逐渐消失了。)