字面直译是“拥有不可征服的勇气”,更符合中文表达习惯的翻译是:“具备不屈不挠的勇气”“有顽强的勇气”。
其中:
indomitable(形容词):意为“无法被征服的、不屈服的、坚韧不拔的”(强调“意志或精神上的不可击败”);
courage(名词):“勇气、胆量”;
have(动词):表示“拥有、具备”(此处指“具备某种品质”)。
该短语是动宾结构(谓语+宾语),核心是描述主语“具备某种顽强的勇气品质”,通常用于褒义语境,赞美他人在困境、挑战中展现的坚韧意志。
主语:通常是人(个体或群体),也可引申为“团队、组织”等;
搭配场景:常与“面对困难/挑战/危险”等语境连用(如“in the face of...”“when confronting...”)。
描述个体:
She has indomitable courage to fight against cancer.(她有顽强的勇气与癌症抗争。)
描述群体:
The soldiers have indomitable courage in defending their homeland.(士兵们在保卫祖国时具备不屈不挠的勇气。)
结合具体场景:
Even when failing repeatedly, he still has indomitable courage to try again.(即使屡次失败,他仍有勇气再次尝试。)
可与以下表达互换(语义相近,侧重略有不同):
possess unyielding courage(拥有不屈的勇气);
have unshakable courage(有坚定的勇气);
be filled with indomitable courage(充满顽强的勇气)。
"have indomitable courage" 是一个赞美性短语,用于强调某人/群体在逆境中“不轻易屈服的勇气”,是描述“意志力坚韧”的高频表达。