字面直译是“处于崩溃/倒塌的边缘”,强调某事物(系统、组织、结构、关系等)已极度危急,即将彻底失败或瓦解。
其中:
"on the brink of" = 处于…的边缘(brink原指“悬崖边”,引申为“临界点”);
"collapse" = 崩溃、倒塌、瓦解(可指物理结构的倒塌,也可指抽象事物的失败,如经济、公司、健康、谈判等)。
该短语是描述“紧急临界点状态”的高频表达,通常作表语(be动词+on the brink of collapse),主语可以是任何可能“崩溃”的对象,常见语境包括:
强调“运转或生存面临绝境”:
The country’s economy is on the brink of collapse due to hyperinflation.(该国经济因恶性通胀处于崩溃边缘。)
The tech startup was on the brink of collapse until it secured a last-minute investment.(这家科技初创公司在最后一刻获得投资前,曾处于崩溃边缘。)
强调“即将倒塌”:
The ancient temple, damaged by earthquakes, is on the brink of collapse.(这座因地震受损的古寺正处于倒塌边缘。)
Engineers warned that the old dam is on the brink of collapse if heavy rains continue.(工程师警告,若暴雨持续,这座旧水坝将面临倒塌。)
强调“即将破裂或恶化”:
After months of overwork, her mental health was on the brink of collapse.(数月过度工作后,她的心理健康处于崩溃边缘。)
The peace talks are on the brink of collapse following the latest military conflict.(最新军事冲突后,和平谈判处于崩溃边缘。)
该短语侧重“即将发生”的紧迫感(类似"on the verge of collapse",但"brink"更具“悬崖边”的画面感,强调“一步之遥”的危急);
常用搭配:主语+be动词+on the brink of collapse(有时可加原因状语,如"due to/after/because of...")。
"on the brink of collapse"是描述“即将崩溃的临界状态”的生动表达,适用于从物理结构到抽象系统的各类场景,核心是突出“危急到极点、随时可能瓦解”的紧张感。