字面直译是“在字里行间阅读”,引申为“领会言外之意、读懂弦外之音、理解隐含信息”——即不局限于文字表面,通过上下文、语气或语境推测出说话者/作者没有直接说出的真实意图或情感。
这个短语通常用于解读“委婉表达、暗示、留白”的内容,比如对话中的潜台词、文章中的隐含观点、信件里的未明说情绪等。常见结构:
1、 直接使用:主语 + can/could/must + read between the lines
2、 接具体对象:read between the lines of sth(解读某内容的言外之意)
She said she “didn’t mind” working late, but I could read between the lines—she was furious.
(她说她“不介意”加班,但我能读出弦外之音——她其实很生气。)
Don’t take his compliment at face value; you need to read between the lines—he’s asking for a favor.
(别把他的恭维当真,你得领会言外之意——他是想让你帮忙。)
The report says sales are “stable,” but if you read between the lines, profits are actually declining.
(报告说销量“稳定”,但仔细读字里行间就会发现,利润其实在下降。)
I had to read between the lines of her email—she didn’t explicitly say she was quitting, but her tone made it clear.
(我得琢磨她邮件里的言外之意——她没明说要辞职,但语气已经很明显了。)
To understand literature deeply, you need to learn to read between the lines.
(要深刻理解文学作品,你得学会读懂字里行间的意思。)
Read between the lines:合理推测隐含信息(基于上下文的逻辑推断);
Read into sth:过度解读(把原本没有的意思强加给内容,比如“他只是礼貌笑了,你别想太多”= Don’t read too much into his smile)。
简言之,“read between the lines”是一种“透过表面看本质”的解读能力,用于捕捉那些没有被直接说出但真实存在的信息~