“box inquire”并非英语中标准的固定短语,更可能是词语误用或拼写混淆(比如将“inquire about the box”“inquire at the box office”等拆分或简写)。以下是对其可能的理解及相关正确用法的说明:
box:名词,意为“盒子;箱子;(剧院/影院的)包厢;售票处(box office)”;
inquire:动词,意为“询问;打听;调查”,常见搭配有`inquire about`(询问关于…)、`inquire at`(向…咨询)、`inquire into`(调查…)。
若想表达“与‘盒子’或‘售票处’相关的询问/调查”,常见的正确搭配如下:
用`inquire about the box`(询问关于那个盒子的情况),例如:
Can I inquire about the box you left by the door?(我能问问你放在门口的那个盒子是什么吗?)
The customer called to inquire about the missing box.(客户来电询问丢失的盒子的情况。)
用`inquire at the box office`(在售票处咨询),这是更自然的表达,例如:
For ticket availability, please inquire at the box office.(如需了解票务情况,请向售票处咨询。)
I inquired at the box office, but they said the show was sold out.(我去售票处问了,但他们说演出票卖完了。)
用`inquire into the box`(调查那个盒子的来历/问题),例如:
The police decided to inquire into the mysterious box found in the park.(警方决定调查在公园发现的神秘盒子。)
若需用名词形式,可表达为`box inquiry`(盒子相关的查询/调查),例如:
We’ve received several box inquiries from customers about packaging damage.(我们收到了多起客户关于包装损坏的盒子查询。)
“box inquire”本身不构成固定短语,需根据具体语境调整为正确的搭配(如`inquire about/at/into the box`)。若想表达“咨询售票处”,更常用`inquire at the box office`;若想表达“询问盒子的情况”,则用`inquire about the box`。
如果有具体的句子或场景,可以补充后进一步分析!