"press for"是一个常用的英语动词短语,核心含义是"极力要求;敦促;迫切需要",强调通过持续、坚决的压力推动某件事发生或实现某个目标。
对人:坚决敦促某人做某事(带有"施压要求"的意味);
对事:某情况/形势迫切需要某种行动(表示"必要性")。
结构:`sb. + press for + sth.`(要求某事物)
或 `sb. + press for + sb. to do sth.`(敦促某人做某事)
例句:The students are pressing for a reduction in tuition fees.(学生们极力要求降低学费。)
Activists are pressing for the government to legalize same-sex marriage.(活动人士敦促政府将同性婚姻合法化。)
We’ve been pressing for an investigation into the corruption scandal for months.(几个月来我们一直要求对腐败丑闻展开调查。)
当主语是"形势、危机、问题"等抽象事物时,表示该情况"迫切需要"某种行动/措施。
结构:`sth. + press for + sth.`
例句:The environmental crisis presses for immediate global action.(环境危机迫切需要全球立即采取行动。)
The aging population presses for reforms in the pension system.(人口老龄化迫切需要养老金制度改革。)
The urgent situation presses for a quick decision.(紧急情况需要迅速做出决定。)
虽然不是"press for"的直接结构,但常与"press for"关联,表示"向某人施压索要/敦促某人提供某物"(主语是人,宾语是"某人",后接索要的内容)。
例句:Reporters pressed the minister for comments on the new policy.(记者们敦促部长对新政策发表评论。)
The creditors are pressing the company for repayment of the debt.(债权人正催促公司偿还债务。)
press for vs. demand:
"press for"强调持续的压力和过程(如反复催促),而"demand"更强调直接的要求(语气更强硬,但不一定有"持续施压"的意味)。
例:The union is pressing for higher wages.(工会一直在施压要求涨薪。)
The union demands higher wages.(工会要求涨薪。)
press for vs. push for:
两者几乎同义,"push for"更口语化,"press for"更正式(常见于新闻、政治语境)。
"press for"后接名词、代词或不定式结构(sb. to do sth.),不直接接动词原形;
不要混淆与其他"press"短语:
`press on`:继续前进(例:Let’s press on with the project. 我们继续推进项目吧。)
`press into`:塞进;迫使(例:He pressed the note into my hand. 他把纸条塞进我手里。)
总结:"press for"的关键是"通过压力推动需求实现",无论是人对人的敦促,还是形势对行动的迫切需要,都能体现"持续、坚决"的态度。