"be considerate of" 是一个常用的英语短语,字面直译是“对……体贴/考虑周到”,更自然的中文表达是“体谅……、考虑到……、顾及……”。
它强调说话者或主语主动为他人(或事物)着想,照顾到对方的需求、感受或处境,是描述“同理心”“体贴行为”的高频表达。
"be considerate of" 是“be + 形容词 + 介词”的固定搭配,其中:
介词 of 引出“被考虑/体谅的对象”(可以是人、事物或抽象概念,如感受、需求等);
主语通常是人(表示“某人很体谅……”),也可以是行为或建议(表示“某事需要顾及……”)。
以下是最常用的场景和搭配,结合例句理解更清晰:
表示对某个体贴、照顾其处境。
She's always considerate of her elderly grandparents.(她总是很体贴年迈的祖父母。)
Please be considerate of the new student—he's still adjusting.(请体谅那位新生——他还在适应阶段。)
最常见的是接someone's feelings/needs/wishes/time(某人的感受/需求/愿望/时间),强调照顾到他人的内心或实际需求。
It's rude to laugh at her mistake—you should be more considerate of her feelings.(嘲笑她的错误很无礼——你应该多考虑她的感受。)
Can you be considerate of my time? I have a meeting in 10 minutes.(你能顾及我的时间吗?我10分钟后有会。)
The hotel is considerate of guests with children—they provide free baby cribs.(这家酒店很照顾带孩子的客人——提供免费婴儿床。)
有时也可接非人的对象,强调“考虑到某件事的影响”。
Be considerate of the environment—don't litter in the park.(顾及环境——别在公园乱扔垃圾。)
When planning the party, be considerate of the weather (e.g., have an indoor backup).(策划派对时要考虑天气——比如准备室内备选方案。)
两者都有“体贴”的意思,但侧重不同:
"be considerate of" 更强调“主动考虑/顾及(对象的需求/感受)”(= think about sb./sth.);
"be considerate to" 更强调“对某人态度体贴”(= treat sb. nicely with care)。
例句对比:
He's considerate of my busy schedule.(他考虑到我日程繁忙。)→ 侧重“顾及客观情况”;
He's considerate to me when I'm sick.(我生病时他对我很体贴。)→ 侧重“对人态度好”。
"be considerate of" 是一个表达“同理心”和“周到行为”的实用短语,核心是“主动为他人/事物着想”。记住以下关键:
后面接“被考虑的对象”(人、感受、需求、环境等);
常见搭配:be considerate of sb./sb.'s feelings/needs/time/the environment。
用这个短语代替“think about”或“care about”,能让表达更地道、更有温度~