它与 "come into force" "take effect" "become effective" 是近义词,但 "go into force" 更侧重官方性、强制性(尤其用于法律、政策等正式文件)。
通常是表示“规则类”的名词,如:
laws(法律)、regulations(法规)、rules(规则)
treaties(条约)、agreements(协议)、contracts(合同)
policies(政策)、measures(措施)
基本结构:主语 + go into force (+ 时间状语)
时态变化:
一般将来时:表示“即将生效”(常用 will go into force 或 is/are going to go into force);
一般现在时:表示“按计划/确定的时间生效”(类似“时刻表”用法);
一般过去时:表示“已生效”。
常与时间状语连用,说明生效的具体时间:
用 on + 具体日期(如 on January 1st);
用 in + 月份/年份(如 in 2024);
用 from + 时间点(如 from next week);
用 after + 条件(如 after signing)。
1、 即将生效:
The new data protection law will go into force on May 1st.
(新的数据保护法将于5月1日生效。)
2、 按计划生效:
The traffic regulation goes into force tomorrow.
(这条交通规则明天生效。)
(注:一般现在时表“确定的未来计划”,类似“火车明天发车”的用法。)
3、 已生效:
The peace treaty between the two countries went into force last year.
(两国之间的和平条约去年生效了。)
4、 带条件的生效:
The agreement will go into force after both parties sign it.
(协议将在双方签署后生效。)
短语 | 侧重点 |
---|---|
go into force | 官方、强制的“生效”(法律、条约等) |
come into force | 更通用,可指任何规则的“开始实施” |
take effect | 强调“产生实际效果”(可用于法律、药物、措施等) |
become effective | 正式但较书面,侧重“从无效到有效”的转变 |
无被动语态:因为主语是“生效的对象”(如法律自己“生效”),所以用主动形式表被动意义。
(错误:The law is gone into force. → 正确:The law goes into force.)
若要表示“使...生效”,需用 put into force(及物短语):
The government will put the new policy into force next month.
(政府将于下月实施新政策。)
总结:"go into force" 是描述“规则类文件正式生效”的常用短语,核心是“从某时起具有约束力”,搭配时间状语使用更清晰。