"expel from"是一个动词短语,意为“从……中开除;从……中驱逐;把……赶出……”。
其中:
"expel" 是核心动词,强调“强制移除/赶出”(带有正式、严肃的意味);
"from" 引出被“移除”的来源/所属群体/地点(如学校、组织、国家等)。
"expel from" 通常用于正式场合(如学校、政府、公司、俱乐部等的“官方处分”),以下是典型例子:
学校/教育场景(开除学生):
The school expelled the boy from class for fighting.
(学校因打架把那个男孩开除出班级。)
She was expelled from the university for plagiarizing her thesis.
(她因论文抄袭被大学开除。)
组织/团体场景(逐出成员):
The club expelled him from its membership for violating the rules.
(俱乐部因他违反规定将其逐出成员名单。)
He was expelled from the party for corruption.
(他因腐败被党开除。)
国家/边境场景(驱逐外国人):
The government expelled three foreign journalists from the country.
(政府将三名外国记者驱逐出境。)
Illegal immigrants may be expelled from the country without notice.
(非法移民可能会被无通知驱逐出境。)
"expel from" 比口语化的 "kick out of" 更正式("kick out" 更随意,如朋友间“赶出去”);
后面接的 "from" 不可省略,必须明确“从哪里被赶出”;
被动语态更常用(因为“被驱逐”是主语的遭遇)。
总结:"expel from" 是表达“正式强制移除某人”的常用短语,核心是“从某个群体/地点中赶出”,适用于严肃的处分场景。