“on one's honour”是一个强调信誉与责任的英语短语,核心含义是“以某人的名誉/信誉担保”“凭良心保证”“信守诺言”。它用于说话者通过自身的“名誉、正直或可信度”为某件事(如陈述的真实性、承诺的履行)作担保,强调“绝无虚言/失信”的严肃性。
“on one's honour”本质是用“个人名誉”作为“担保物”,确保所说的话或所做的事真实、可靠或会被遵守。可通俗理解为:“我拿我的人格/信誉发誓……”“我保证……(若违背则名誉扫地)”。
该短语通常作状语或表语,后面常接不定式(to do),表示“以名誉担保做某事”;也可单独使用或接从句,核心是突出“担保的内容”。
这是最常见的用法,直接说明“某人以名誉担保做某事”。
I am on my honour to repay you by the end of the month.(我以名誉担保月底前还你钱。)
The students are on their honour not to cheat in the exam.(学生们以名誉担保考试不作弊。)
有时可省略“to do”,直接用“on one's honour”强调“凭良心/名誉”的态度;或接“that从句”说明担保的具体内容(较正式)。
On my honour, I didn't lie to you.(凭我的名誉,我没骗你。)
He is on his honour that he will keep the secret.(他以名誉担保会保守秘密。)
省略“one's”时,“on honour”含义相近,但更笼统(“凭良心/名誉”),多用于口语或简洁表达:
On honour, I had nothing to do with the accident.(凭良心说,我和这起事故无关。)
该短语多用于正式或严肃的场合,比如:
承诺重要事项(如债务、约定);
保证陈述真实(如法庭作证、澄清误会);
遵守规则/道德(如团队纪律、保密义务)。
on one's word:更口语化,强调“说话算话”(“我答应你……”);
swear (an oath):更强烈,指“发誓”(可能涉及宗教或仪式);
guarantee:更侧重“担保结果”(如产品质量),而“on one's honour”侧重“个人信誉”。
“on one's honour”是一个强调“人格担保”的短语,核心是通过“个人名誉”为内容背书,适用于需要凸显“可信度”和“责任感”的场景。记住它的经典结构“be on one's honour to do sth.”,就能轻松运用啦!