“on one hand”是英语中常用的衔接短语,核心含义是“一方面”,用于引出两个相对、对比或补充的观点,帮助清晰地展开逻辑论述。
强调从“第一个角度/层面”分析问题,通常与“on the other hand”(另一方面)配对使用,构成“一方面…,另一方面…”的对比结构,突出观点的两面性。
需与“on the other hand”呼应,连接两个对立或相关的分句,明确逻辑关系。
结构:On one hand, [观点1]; on the other hand, [观点2]. 例句:On one hand, I want to buy a new phone (观点1: 想买新手机); on the other hand, my old one still works (观点2: 旧手机还能用).
On one hand, traveling alone is free and flexible (自由灵活); on the other hand, it can be lonely sometimes (有时孤独).
通常放在句首,后接逗号分隔分句;
若两个分句较短,也可用分号(;)连接,更紧凑。
偶尔可单独用“on one hand”引出观点,但需上下文隐含“另一方面”(即读者能推断出未明说的对立点),否则逻辑不完整。
例句:On one hand, I agree with your plan—but have you thought about the cost?(隐含“另一方面,成本问题需要考虑”)
两者含义完全一致,只是“on the one hand”更正式(加了定冠词“the”),而“on one hand”更口语化。实际使用中可互换,无本质区别。
常用于议论文、说明文或日常对话中,分析利弊、权衡选择、对比观点等:
讨论决策:“On one hand, quitting my job would reduce stress; on the other hand, I need the income.”(一方面,辞职能减压;另一方面,我需要收入。)
评价事物:“On one hand, the movie has great special effects; on the other hand, the plot is weak.”(一方面,电影特效很棒;另一方面,剧情薄弱。)
总结:“on one hand”是逻辑衔接的工具,核心作用是引导“第一视角”,配合“on the other hand”能让观点更全面、有条理。