"on one's honor"是一个强调个人诚信与名誉担保的英语介词短语,核心含义是:以某人的名誉发誓/担保、凭良心保证、以荣誉为约束,用于突出说话人对某件事的真实性、可靠性或承诺的严肃性,基于个人的信誉(integrity)和荣誉感。
"honor"在此处指“名誉、气节、诚信”,"on one's honor"本质是将个人的名誉作为“担保物”,传递“我用自己的名声赌这件事是真的/我一定会做到”的强烈可信度。
该短语通常用作状语或表语,常见搭配以下几种结构:
表示“以名誉担保做某事”或“以名誉担保某事为真”,动词需体现“承诺、声明”的含义。
I swear on my honor that I didn’t cheat in the exam.(我以名誉担保没考试作弊。)
She promised on her honor to return the book by Friday.(她凭良心保证周五前还书。)
He vowed on his honor that he would protect his family.(他以荣誉发誓会保护家人。)
强调“有义务/责任凭名誉做某事”,相当于“be duty-bound by one's honor to do sth.”,突出一种道德约束。
You are on your honor to keep this information confidential.(你有责任凭名誉保密这条信息。)
We are on our honor to uphold the school’s traditions.(我们以名誉担保维护学校传统。)
直接用"on one's honor"引出声明或询问,加强语气。
On my honor, I had nothing to do with the accident.(以我的名誉担保,我和事故无关。)
On your honor, do you think she’s telling the truth?(凭你的良心说,你觉得她在说实话吗?)
可用于被动句或修饰名词,强调“以名誉担保的”属性。
The agreement was signed on his honor.(这份协议是他以名誉担保签署的。)
His on-his-honor promise reassured everyone.(他以名誉担保的承诺让大家放心。)
通常用于正式、严肃的场合,比如:
重要承诺(如还钱、保守秘密);
宣誓(如社团入社、比赛公平性);
声明真实性(如澄清误会、作证);
强调道德责任(如遵守规则、保护他人)。
under oath:法律术语,指“宣过誓”(通常在法庭或法律程序中),强调法律约束;
例:The witness was under oath when he testified.(证人作证时宣过誓。)
on one's honor:更通用,强调个人名誉与道德约束,不涉及法律程序;
例:He told me on his honor that he’d pay back the money.(他以名誉担保会还钱。)
"one's"需替换为对应所有格代词(my/your/his/her/our/their);
后面接不定式时,不定式是“担保的动作”;接that从句时,从句是“担保的事实”;
语气强烈,不可用于日常琐碎承诺(如“我保证明天带奶茶”),否则显得夸张。
"on one's honor"是一个强化可信度的表达,核心是“用个人名声背书”,适用于需要强调诚信和严肃性的场景。掌握其结构和语境,就能准确传达“我以名誉担保”的坚定态度。