"jump the queue" 是一个英式英语短语,核心含义是“插队;不按顺序排队”(对应美式英语的 "cut in line")。它描述的是在排队时违反秩序,直接插到队伍前面的行为,通常带有“不礼貌、破坏规则”的隐含意味。
字面直译为“跳过队列”,实际指未经允许插入已有的队伍中,抢先获得服务或机会。
"jump the queue" 是动词短语,通常作谓语,主语为“插队的人”。具体用法如下:
1、 单独使用:直接表示“插队”的动作(队列是上下文已知的)。
例:Don’t jump the queue!(别插队!)
Everyone hates people who jump the queue.(所有人都讨厌插队的人。)
2、 接地点/场合:用介词 at/in 引出排队的具体场景(如商店、车站等)。
例:He jumped the queue at the supermarket checkout.(他在超市收银台插队。)
It’s rude to jump the queue in the coffee shop.(在咖啡店插队很没礼貌。)
3、 接“for + 事物”:说明排队的目的(如买票、取餐等)。
例:Some fans jumped the queue for concert tickets.(有些粉丝为了买演唱会门票插队。)
I can’t believe she jumped the queue and got the last ticket!(我不敢相信她插队拿到了最后一张票!)
The old lady was upset because a young man jumped the queue ahead of her.(老太太很生气,因为一个年轻人插到了她前面。)
Please wait your turn—no one likes people who jump the queue.(请按顺序等——没人喜欢插队的人。)
英式:jump the queue
美式:cut in line(更常用)
例(美式):Don’t cut in line at the bus stop!(在公交车站别插队!)
"jump the queue" 是口语化表达,常用于日常生活场景(如超市、车站、餐厅等排队场合),强调“违反秩序”的负面行为。
总结:"jump the queue" 就是“插队”,记住它是英式英语,美式用"cut in line",用法简单,直接描述“插队列”的动作即可~