字面原指“在石灰光灯下”(源于19世纪舞台照明技术:通过加热石灰产生强光聚焦演员),引申为“成为公众关注的焦点、引人注目、处于聚光灯下”。
该短语是介词短语,通常作表语或宾语补足语,强调“被广泛关注的状态”,可用于正面、中性或负面场景(取决于关注的原因)。
be in the limelight:处于焦点(最常用)
put/throw someone in the limelight:使某人成为焦点(主动使他人受关注)
stay in the limelight:保持知名度(持续受关注)
step into the limelight:首次成为焦点(从幕后走到台前)
正面场景(因成就/好事受关注):
After winning the Nobel Prize, the scientist has been in the limelight for months.
(获得诺贝尔奖后,这位科学家几个月来一直是焦点。)
中性场景(因事件自然受关注):
The new movie's release put its lead actor in the limelight.
(新电影上映让男主角成为焦点。)
负面场景(因丑闻/争议受关注):
His tax fraud scandal threw him into the limelight for all the wrong reasons.
(他的税务欺诈丑闻让他因错误的原因成为焦点。)
多用于非正式或口语,但也可用于新闻/媒体语境(描述公众人物、热点事件)。
反义词:out of the limelight(脱离焦点、不再受关注),例如:
After retiring, she chose to stay out of the limelight.
(退休后,她选择远离公众视线。)
"in the limelight"本质是“成为公众注意力的中心”,关键是理解其“聚焦”的隐喻,结合具体语境判断是正面还是负面的关注。