字面意为“对……宣战”,指通过正式声明(如政府、国家或权威机构)宣布与某对象进入战争状态;也可引申为“针对……发起正式对抗/斗争”(非字面战争的语境)。
1、 搭配对象:
字面战争语境:后接国家、政权或军事集团(如 Country B, the enemy);
引申语境:后接抽象问题、不良现象或行为(如 corruption, drug trafficking, poverty)。
2、 语法结构:
主语通常是具有权威性的主体(国家、政府、组织等),因为“declare war”是正式、公开的声明行为。
3、 与 "declare war on" 的区别:
两者含义几乎一致,可互换使用;但 "against" 更强调“对抗性”(明确指向对立的对象),而 "on" 更侧重“针对某目标”。
The Kingdom of Prussia declared war against France in 1870.(普鲁士王国于1870年对法国宣战。)
After the attack, the government announced it would declare war against the terrorist organization.(袭击发生后,政府宣布将对该恐怖组织宣战。)
The new president promised to declare war against corruption during his term.(新任总统承诺在任期内“向腐败宣战”。)
Many cities have declared war against air pollution with strict emission controls.(许多城市通过严格的排放管控“向空气污染宣战”。)
不可用 "declare war to"(介词搭配错误);
引申义需结合语境,通常用于正式、严肃的“斗争”场景(如社会问题、公共危机),不用于日常小事(如“对拖延症宣战”可口语化,但正式文本中需谨慎)。
总结:"declare war against" 是正式的“宣战/发起对抗”表达,既适用于真实战争,也可引申为对抽象问题的严肃斗争,核心是“通过权威声明明确对立立场”。