要理解"in the interim out of tune",需要先拆解两个独立的核心短语,再看它们的组合逻辑:
in the interim:固定短语,意为“在此期间;在过渡阶段;暂时”(指两个事件/状态之间的中间时段)。
例:We'll use a temporary solution in the interim while we wait for the new system.(在等待新系统期间,我们会用临时方案。)
out of tune:字面是“走调”(指音乐、乐器),引申为“不协调;不一致;不合拍”(指人、事、系统的状态)。
例:His ideas are out of tune with the team's goals.(他的想法与团队目标不一致。)
这两个短语并非固定搭配,而是临时组合,表示“在过渡期间处于‘不协调/走调’的状态”。
具体场景取决于上下文:
若指音乐/艺术:过渡练习阶段(如彩排、试演)中“走调”;
若指人际关系/团队:调整期(如人员变动、流程改革)中“配合不畅”;
若指系统/计划:过渡阶段(如新旧政策交替)中“运转失调”。
由于是两个短语的叠加,使用时通常需要上下文补充具体对象(即“谁/什么在过渡期间不协调”),常见结构:
主语 + be out of tune + in the interim
in the interim + 主语 + be out of tune
音乐场景:Her vocals were out of tune in the interim rehearsals before the concert.(演唱会前的过渡彩排中,她的 vocals 走调了。)
团队场景:The new department was out of tune in the interim while they hired more staff.(新部门在招聘更多员工的过渡期间,配合很不协调。)
计划场景:The project's timeline was out of tune in the interim due to supply chain delays.(由于供应链延迟,项目进度在过渡阶段失调了。)
"in the interim out of tune" 本质是“过渡期间+不协调状态”的组合,没有固定的“习语义”,需结合上下文理解具体指向(音乐走调/团队不合/计划失调等)。使用时注意补充“不协调的主体”,避免歧义。