“strike an attitude”是一个带贬义的动词短语,核心含义是故意摆出不自然、做作的姿态或态度,以吸引注意、塑造形象或掩饰真实想法。
字面直译是“摆出一种姿态”,但实际表达的是“装腔作势”“故作姿态”“摆谱”“假模假样”(强调“刻意”和“不真诚”)。
直接使用:后面可接状语(如“for sb./sth.”“when doing sth.”)说明场合或目的;
接介词短语:用“of + 抽象名词”说明“何种姿态”(如 superiority“高人一等”、indifference“无所谓”、empathy“共情”等)。
1、 日常场景:
Stop striking an attitude—just tell me what you really want!
(别装腔作势了,直接说你到底想要什么!)
2、 社交/表演:
She struck an attitude of boredom to make him think she wasn’t interested.
(她故作无聊状,让他以为自己不感兴趣。)
3、 政治/公众场合:
The celebrity always strikes an attitude of humility in interviews, but everyone knows he’s arrogant.
(这位名人在采访中总故作谦卑,但大家都知道他很傲慢。)
4、 视觉场景(含“摆姿势”但带做作感):
He struck a dramatic attitude for the photographer, but it looked ridiculous.
(他为摄影师摆了个夸张的姿势,却显得很滑稽。)
strike a pose:更中性,仅指“摆姿势”(如拍照、舞台表演时),无“做作”的贬义;
例:She struck a pose for the camera.(她为拍照摆了个姿势。)
strike an attitude:强调“刻意装出来的姿态”,隐含“不真诚”或“为了演戏”的意味。
口语和书面语都可用,但更偏向非正式场景(用来批评或调侃他人的“装”);
避免在正式场合(如商务谈判)使用,可能显得不礼貌。
总结:“strike an attitude”本质是“用姿势/态度演戏”,重点在“故意不真实”——如果一个人明明内心不是那样,却刻意摆出某种样子给别人看,就可以用这个短语形容。