“at a pinch”是一个常用的英语短语,核心含义是“在必要时;迫不得已时;紧要关头;应急情况下”,用来表示某种方案或行动是“退而求其次的选择”“非首选但能应付紧急情况”。
强调“因情况紧急/资源不足,不得不采取的临时措施”,隐含“平时不会这么做,但关键时刻可以凑合”的意味。
位置灵活:可放在句首、句中或句末,不影响句意。
搭配常见结构:通常用于描述“做某事(作为应急方案)”,即“do sth. at a pinch”或“sth. is possible at a pinch”。
以下例子能帮你更直观理解其用法:
句首:At a pinch, we can stay in a cheap hotel—we don’t have much money left.
(迫不得已的话,我们可以住便宜酒店——我们没剩多少钱了。)
句中:I can speak French at a pinch, but I’m not fluent.
(必要时我能说点法语,但不流利。)
句末:We only have two beds, but three people can sleep here at a pinch.
(我们只有两张床,但紧要关头三个人也能挤下。)
更口语的场景:Do you have a spare pen? I forgot mine—any pen will do at a pinch.
(你有多余的笔吗?我忘带了——随便一支应急都行。)
in a pinch:和“at a pinch”意思几乎完全一致,可互换使用(尤其在美式英语中更常见)。
例:In a pinch, I can drive you to the airport.(必要时我可以开车送你去机场。)
“at a pinch”本质是“应急选项的标记词”,用在你想表达“虽然不是最佳选择,但关键时刻能顶用”的场景中,非常贴合日常对话里“凑合用”“将就一下”的情境。