"hold in arms" 是“用双臂抱着;怀抱”的意思,强调用双臂环住某人/某物并保持其在怀中的状态,通常表达亲密、保护或安抚的情感。
需注意:完整的常用结构是 "hold sb./sth. in one's arms"(把某人/某物抱在自己怀里),其中 "one's" 需根据主语替换为对应的所有格代词(如 my/your/his/her/their 等)。单独说 "hold in arms" 语义不完整,需补充“抱的对象”和“谁的手臂”。
宾语:通常是人(如 baby/child/loved one)或小型物品(如 teddy bear/cup);
所有格:需与主语一致(表示“用某人自己的手臂”)。
She held the sleeping baby in her arms and rocked gently.
她抱着熟睡的婴儿,轻轻摇晃。
The little boy held his favorite teddy bear in his arms and refused to let go.
小男孩抱着他最爱的泰迪熊,不肯松手。
When I felt scared, my mom held me in her arms and said everything would be okay.
当我害怕时,妈妈抱着我说一切都会好起来。
若强调“被抱”的状态,可用于被动结构(be held in one's arms):
The lost kitten was held in the stranger's arms until its owner came.
走失的小猫被陌生人抱在怀里,直到主人来。
The injured bird was carefully held in the vet's arms during the check-up.
受伤的鸟在检查时被兽医小心地抱在怀里。
可加副词修饰“抱”的方式(如 gently/tightly/carefully 等):
He held his wife tightly in his arms after a long separation.
久别重逢后,他紧紧抱着妻子。
The nurse held the sick child gently in her arms to calm him down.
护士温柔地抱着生病的孩子,让他平静下来。
1、 不可省略关键成分:不能单独说 "I hold in arms",需补充宾语(如 "the baby")和所有格(如 "my"),即 "I hold the baby in my arms"。
2、 与类似短语的区别:
embrace:更强调“拥抱”的动作(短暂的环绕);
cradle in one's arms:强调“像摇篮一样轻摇着抱”(更温柔);
hold in arms:更侧重“持续抱着的状态”(中性或温暖)。
"hold (sb./sth.) in one's arms" 是表达“怀抱”的标准短语,核心是用双臂保持某人/某物在怀中,常用于传递亲密、保护或安抚的情绪,需注意补充“抱的对象”和“谁的手臂”以保证语义完整。