“live off”是一个常用的英语短语,核心含义是“依赖……维持生计/生活”,强调通过外部的人、资源或收入来源获取生存所需的支持。以下是具体的含义解析、常见用法和例句说明:
“live off”表示依靠某人/某物提供的经济、物质或资源支持来生活,隐含“自身不(或暂时不)产生主要收入/资源”的意味(有时带轻微贬义,比如成年人依赖父母;但也可中性描述生存方式)。
“live off”后面通常接名词/代词,分为两种常见搭配:
指依赖他人(如父母、亲属、伴侣等)的经济支持过日子。
He still lives off his parents even though he’s 28.(尽管已经28岁,他还在靠父母生活。)
She can’t live off her boyfriend forever—she needs to get a job.(她不能永远靠男友养着,得找份工作。)
指依赖某种具体资源(如土地、储蓄、兼职、救济等)维持生计。
They live off the land by growing vegetables and raising sheep.(他们靠种地和养羊自给自足。)
After losing his job, he’s been living off his savings.(失业后,他一直靠储蓄度日。)
Many street artists live off donations from passers-by.(很多街头艺人靠路人的捐赠生活。)
She lives off her part-time teaching job while studying for a master’s.(她读研期间靠兼职教课维持生活。)
与“live on”的区别:
“live on”更强调“以……为主要收入/食物”(中性),比如:
I live on a small salary.(我靠微薄的工资生活。)
They live on rice and beans.(他们以米饭和豆子为食。)
而“live off”更侧重“依赖外部给予”(可能隐含“未自给自足”),比如:
He lives off his wife’s income.(他靠妻子的收入生活。)(≠ live on,因为强调“依赖妻子”而非“工资本身”)
情感色彩:
当描述成年人依赖他人(如父母)时,“live off”可能带轻微贬义(暗示“不独立”);但描述生存必需的资源(如土地、救济)时,则是中性。
“live off”的核心是“依赖外部支持生存”,搭配灵活,可接人或物,具体含义需结合语境判断。记住几个常用例句,就能轻松掌握其用法~