"poles apart" 是一个常用的英语 idiom(习语),用来形容两者之间差距极大、完全相反或截然不同,强调差异的程度像地球的南北极(north pole 和 south pole)那样遥远。
字面义:“像两极一样相隔”;
引申义:完全对立、迥然不同、天差地别(可用于描述人、观点、性格、事物特征等的极端差异)。
通常与系动词 be 搭配,构成 be poles apart;也可根据语境调整结构(如用 find/think sb./sth. poles apart)。
主语多为两个对比的对象(人、物、观点等)。
描述人的差异:
My brother and I are poles apart in personality—he’s outgoing, while I’m shy.
(我和哥哥性格截然不同——他外向,而我内向。)
描述观点/意见对立:
The two candidates are poles apart on healthcare policy.
(两位候选人在医疗政策上的立场完全相反。)
描述事物特征的差异:
The new restaurant is poles apart from the old one—this one is fancy, that one was cheap and casual.
(这家新餐厅和旧餐厅天差地别——新的很豪华,旧的便宜又随意。)
更灵活的表达:
I found their approaches to problem-solving poles apart.
(我发现他们解决问题的方法完全不同。)
worlds apart(更口语,含义几乎一致);
diametrically opposed(更正式,强调“ diametrically 截然地”对立);
completely different(直白表达“完全不同”)。
"poles apart" 是一个形象生动的习语,用来强调两者间的极端差异,适用于日常对话和书面语,只要涉及“对立、迥异”的场景都可以使用~