这是一个口语化的习语,字面意思是“脸上沾了鸡蛋”,引申为“出丑、当众尴尬、丢脸”(因自己的错误、失败或愚蠢行为被公开暴露,导致难堪)。
一种常见说法是:早期西方喜剧表演中,演员有时会被扔鸡蛋(观众表达不满),脸上沾着鸡蛋的样子既滑稽又尴尬;后来逐渐引申为“因自身失误而丢脸”的场景。
结构:主语(人)+ have/has/had/get + egg on one's face(注意人称一致,如 his/her/my/our)。
场景:用于描述“因自己的行为(如撒谎、错误判断、计划失败)被公开揭穿/证明有误”的尴尬时刻。
变体:get egg on one's face 与原短语同义,更强调“(因某事)变得尴尬”的动作。
错误被揭穿:He had egg on his face when his lie about being a millionaire was exposed.(当他谎称自己是百万富翁的谎言被揭穿时,他丢尽了脸。)
计划失败:The company had egg on its face after its new product was recalled due to safety issues.(由于安全问题召回新产品后,这家公司颜面尽失。)
当众出错:I got egg on my face when I forgot my own speech at the meeting.(我在会议上忘词了,弄得很尴尬。)
预测落空:The weather forecaster had egg on her face when she predicted sunshine but it rained all day.(天气预报员预测晴天,结果下了一整天雨,她尴尬极了。)
这是非正式表达,常用于日常对话、新闻报道(口语化风格),不适合正式写作(如学术论文)。
不要按字面翻译(如“脸上有鸡蛋”),需结合语境理解引申义。
简单来说,"have egg on one's face" 就是“因为自己的问题,当众丢了面子”——想想脸上沾着鸡蛋的狼狈样,就能记住这个短语啦!