“try every trick in the book”是一个口语化的动词短语,核心含义是:
字面直译是“尝试书里的每一个把戏”,引申为“把能用到的办法都用上了”——这里的“book”可理解为“经验库”“常用手段清单”。
1、 语法功能:通常作谓语,主语多为人,后接不定式(to do)表目的,或接for sth.表目标。
2、 语境色彩:
中性:强调“竭尽全力解决问题”;
略带贬义:若“trick”指“小聪明、花招”,则隐含“为达目的不择手段(甚至用不太光明的方法)”。
I tried every trick in the book to get my phone working again—restarting it, charging it, even factory resetting.
我用尽了所有办法让手机恢复工作——重启、充电,甚至恢复出厂设置。
She’s trying every trick in the book to help her plants grow: new soil, more sunlight, special fertilizer.
她想尽一切办法让植物生长:换新土、增加光照、用特殊肥料。
The salesman tried every trick in the book to get me to buy the car—lying about the mileage, offering a “limited-time” discount.
那个销售用尽各种花招让我买车——谎报里程数、说“限时折扣”。
He tried every trick in the book to avoid doing his homework: fake stomachaches, “forgotten” notebooks, even blaming the dog.
他为了逃避做作业用尽了招:装胃疼、说笔记本“丢了”,甚至怪狗。
leave no stone unturned(更正式,强调“彻底搜查/尝试”);
do everything possible(直白,“做一切可能的事”);
pull out all the stops(更口语,“全力以赴”,侧重“动用所有资源”)。
介词固定用in,不能说“try every trick of the book”;
常用于过去时/现在完成进行时(强调“已经尝试过”或“正在持续尝试”)。
总之,这个短语突出“穷尽手段”的状态,具体褒贬要结合上下文判断~