英语短语"at one's wits' end" 是一个常用的习语,用来描述人在面对难以解决的问题或困境时,已经用尽了所有办法、绞尽脑汁,最终陷入不知所措、黔驴技穷、焦头烂额 的状态。
字面直译为到了某人智慧的尽头 ,实际表达的是:
> 因问题太棘手,已经想不出任何解决办法,感到极度焦虑、无助或困惑。
该短语的基本结构是:主语 + be动词 + at one's wits' end(注意所有格:wits是复数,所以用wits',不是wit's)。
通常会在后面补充困惑/无奈的原因 ,常用搭配有:
at one's wits' end about/over/with sth.(因某事而不知所措)
at one's wits' end doing sth.(做某事时束手无策)
1、 日常困境:
I'm at my wits' end trying to fix my broken laptop—nothing I do works!
(我修坏了的笔记本电脑修得焦头烂额,怎么试都没用!)
2、 育儿场景:
She's at her wits' end with her toddler's tantrums—he cries nonstop in public.
(她对 toddler 的 tantrums( tantrums 表示“发脾气”)束手无策,孩子在公共场合哭个不停。)
3、 工作压力:
The manager is at his wits' end over the declining sales—no strategy seems to help.
(经理对销量下滑不知所措,所有策略都没用。)
4、 紧急情况:
We were at our wits' end when we lost our passports in a foreign country.
(在国外丢了护照时,我们完全慌了手脚。)
be at a loss(不知所措)
be stuck(卡住、无法进展)
have no idea what to do(完全不知道怎么办)
be at one's rope's end(同“黔驴技穷”,更口语)
"at one's wits' end" 是描述用尽办法仍无解 的状态,强调无奈感 和焦虑感 。只要遇到想破头也解决不了的事 ,都可以用这个短语来表达!