在英语中,“owe…a spite”并非标准或常见的固定短语,更可能是对其他相关表达的混淆或误用。以下是对其背景的澄清,以及正确相关短语的解释:
“spite”作为名词,意为“恶意;怨恨;报复心”(a desire to harm, annoy, or offend someone);作为动词,意为“故意刁难/伤害(某人)”。但“owe sb. a spite”并未被权威词典(如《牛津英语词典》《韦氏词典》)收录,不是规范用法。
可能的混淆来源:
与“owe sb. a grudge”(对某人怀恨在心)混淆(“grudge”和“spite”均有“怨恨”义,但搭配不同);
与“have a spite against sb.”(对某人怀有恶意)或“do sth. out of spite”(出于恶意做某事)混淆。
若想表达“对某人怀恨”或“出于恶意”,请使用以下标准表达:
意为“对某人怀有恶意/怨恨”。
例句:She still has a spite against her ex-husband for leaving her.(她仍因前夫离开她而对他怀恨。)
He bears his former colleague a spite after being passed over for promotion.(他因晋升被取代而对前同事心怀怨恨。)
意为“出于恶意做某事”(为了伤害或激怒他人而做)。
例句:He broke the vase out of spite, not by accident.(他故意打碎花瓶,不是意外。)
She spread the rumor out of spite for her rival.(她散布谣言是出于对竞争对手的恶意。)
意为“尽管;不顾”(表转折,与“spite”的“恶意”无关,但属于高频短语)。
例句:They went hiking in spite of the rain.(尽管下雨,他们还是去徒步了。)
“owe…a spite”不是正确的英语短语,建议避免使用。若需表达“怨恨”或“恶意”,请改用上述标准搭配。如果确实遇到类似表达,可能是说话者的误用,需结合上下文理解(如想表达“欠某人一份报复”,但更自然的说法是“want to get back at sb. out of spite”)。
结论:优先使用规范短语,避免“owe…a spite”这类不标准的表达。