“get out of the way”是一个常用的英语短语,核心含义围绕“避开、让开”或“清除(障碍/问题)”,具体意思和用法需结合语境理解:
最常见的字面意思是“让开;躲开;不挡路”,强调从某个空间或位置移开,避免阻碍他人/事物。
用于紧急或直接的场景,提醒对方避开危险或腾出空间。
例:Get out of the way! A bike is coming straight at you!(让开!一辆自行车正朝你冲过来!)
例:Hey, get out of the way—I’m carrying a hot pot!(嘿,让开!我端着热火锅呢!)
表示主语主动移开以避免阻碍或接触某物/某人。
例:She got out of the way of the running dog.(她躲开了那只奔跑的狗。)
例:When the CEO walked in, everyone got out of his way.(CEO进来时,所有人都给他让开了路。)
抽象化的“让开”,指处理掉阻碍进展的事物(如问题、任务、干扰等)。
例:Let’s get these small tasks out of the way first, then we can focus on the big project.(我们先把这些小任务解决掉,然后再专注于大项目。)
例:We need to get the legal issues out of the way before launching the product.(我们得在产品上市前把法律问题处理好。)
强调“不挡某人的路;避开某人”(避免干扰对方)。
例:I’ll get out of your way so you can study.(我不挡你了,你可以学习了。)
例:Please get out of my way—I’m in a hurry!(请让开——我赶时间!)
该短语多为口语化表达,常见于日常对话或非正式场景;
否定形式:don’t get out of the way(别让开),但很少用,通常用肯定形式表指令;
与“get out”的区别:“get out”是“出去”,而“get out of the way”是“从路上/位置移开”,核心是“避开”而非“离开空间”。
总结:“get out of the way”的核心是“移除阻碍”——无论是物理空间上的“让开”,还是抽象意义上的“解决障碍”。