"leaf through"是一个常用的英语动词短语,核心含义是快速、粗略地翻阅(书籍、杂志、文件等),强调“浏览”而非“仔细阅读”,动作类似“随手翻页看个大概”。
字面可理解为“像翻(树叶/书页)一样快速掠过”,引申为:
1、 及物动词短语:后面直接接被翻阅的对象(名词或代词),且不可拆分(即不能说“leaf sth. through”,只能说“leaf through sth.”)。
2、 主语:通常是“人”(主动翻阅的动作发出者)。
3、 常见搭配的宾语:book(书)、newspaper(报纸)、magazine(杂志)、catalog(目录)、report(报告)、papers(文件)、menu(菜单)等。
日常场景:I leafed through the morning newspaper while eating breakfast.
(我吃早餐时快速翻了翻晨报。)
购物场景:She leafed through the fashion catalog to find the dress she saw online.
(她快速翻阅时尚目录,寻找她在网上看到的那条裙子。)
工作场景:He leafed through the meeting notes quickly to refresh his memory.
(他快速翻了翻会议记录,以唤起记忆。)
等待场景:We leafed through the menu while waiting for our friends to arrive.
(我们等朋友来的时候,随手翻了翻菜单。)
flip through:与“leaf through”几乎完全同义,更口语化(比如“flip through a magazine”)。
glance through:强调“匆匆看一眼”,比“leaf through”更短暂。
leaf through ≠ read carefully:前者是“快速浏览”,后者是“仔细阅读”。
例:I didn’t read the book—just leafed through it to see the pictures.
(我没读这本书,只是翻了翻看看图片。)
总结:"leaf through"是描述“快速翻查、粗略浏览”的高频短语,适用于各种需要“快速获取大致信息”的场景~