“swarms of”是一个常用的英语短语,核心含义是“大量的、成群结队的(尤指密集移动的群体)”,突出“数量多且像蜂群一样密集涌来”的视觉或场景感。
“swarm”本身作名词时指“蜂群;一大群(移动的生物或人)”,因此“swarms of”引申为“成群的、大批的”,强调群体的“密集性”和“动态性”(如蜂群般移动、聚集)。
1、 搭配对象:
后接复数可数名词(不可接不可数名词),通常修饰能“集体移动”的事物,如:
动物/昆虫:bees(蜜蜂)、locusts(蝗虫)、mosquitoes(蚊子)、birds(鸟);
人:tourists(游客)、fans(粉丝)、people(人们);
少数无生命但可“批量移动”的事物(较少见):e.g. swarms of emails(大量涌来的邮件,比喻用法)。
2、 语义侧重:
与“a lot of”“plenty of”等单纯表“数量多”的短语不同,“swarms of”更强调“密集、拥挤、像蜂群一样涌来”的状态,带有时常隐含“热闹/混乱”的场景感。
1、 动物/昆虫:
Swarms of locusts invaded the farm and ate all the crops.(成群的蝗虫入侵农场,吃光了所有庄稼。)
We had to run inside because swarms of mosquitoes were biting us.(我们不得不跑进屋,因为成群的蚊子在咬我们。)
2、 人:
Swarms of tourists flooded the ancient town during the holiday.(假期里,成群的游客涌进了这座古镇。)
Swarms of fans waited outside the airport for hours to see the pop star.(成群的粉丝在机场外等了几个小时,只为见那位流行歌星。)
3、 比喻用法(较少见,强调“批量涌来”):
The company received swarms of job applications after posting the ad.(公司发布招聘广告后,收到了大批求职申请。)
不能接不可数名词:错误 → swarms of water(水不可数);正确 → swarms of raindrops(成群的雨滴,雨滴是可数)。
可与定冠词“the”连用,特指某一群:The swarms of bees in the garden are harmless.(花园里的那群蜜蜂没有攻击性。)
总结:“swarms of”是描述“密集、大量移动群体”的生动表达,适用于需要突出“群体动态性”的场景,比普通数量词更有画面感。