要解答“insolate…from”的问题,首先需要纠正一个常见的拼写混淆:“insolate”≠“insulate”——二者发音相同(/ˈɪnsəleɪt/),但词义和用法完全不同。以下分两部分说明:
“insolate”是及物动词,核心含义是:
使暴露在阳光下(尤指为了干燥、消毒或加热)。相当于“expose to sunlight”,不需要加“from”(逻辑上“暴晒”是“让某物接触阳光”,而“from”表示“远离”,矛盾)。
例句:She insolated the wet sheets on the balcony to dry them quickly.(她把湿床单挂在阳台暴晒,让它们快点干。)
Farmers often insolate grain to kill pests and mold.(农民常晒粮食以杀死害虫和霉菌。)
如果是拼写错误(把“insulate”写成了“insolate”),那么“insulate…from”是英语中非常常见的短语,核心含义是:
使…隔绝/免受…的影响(物理或抽象)。“insulate”本义是“绝缘”(物理上阻止热、电、声音等传递),引申为“隔离(免受负面因素影响)”。搭配“from”引出“要隔绝的对象”。
常见场景及例句:物理绝缘(热、电、声音等):
We need to insulate the attic from cold air to reduce heating costs.(我们需要给阁楼隔热,抵御冷空气,降低取暖成本。)
Rubber gloves insulate your hands from electric shocks.(橡胶手套能绝缘,防止你触电。)
抽象隔离(免受不良影响):
Parents try to insulate their kids from violent content on TV.(父母试图让孩子免受电视上暴力内容的影响。)
The company insulated its employees from the financial crisis by cutting costs wisely.(公司通过明智的成本削减,让员工免受金融危机的影响。)
“insolate”:无“insolate…from”搭配,意为“暴晒”;
“insulate…from”:正确短语,意为“使…隔绝/免受…的影响”(物理或抽象)。
如果问题中的“insolate”是拼写错误,那么“insulate…from”才是你要找的短语~