首先需要纠正拼写错误:短语的正确形式是 round the corner(而非“round the comer”,“comer”意为“来者、参与者”,与短语含义无关)。
“round the corner”是介词短语,英式英语中常用(美式英语多替换为“around the corner”,意思完全一致),主要有两大常见用法:
描述物体/地点的位置,强调“绕过拐角就能到达”,常作表语或地点状语。
例句:
The nearest supermarket is just round the corner from my house.(最近的超市就在我家拐角处。)
Turn right at the traffic light—you’ll see the café round the corner.(在红绿灯处右转,你会在拐角处看到那家咖啡馆。)
表示事件、时间点“很快就要出现”,常作表语,用于描述“即将到来的状态”。
例句:
Christmas is round the corner—have you bought gifts yet?(圣诞节快到了——你买礼物了吗?)
Exams are round the corner, so I need to start studying.(考试即将来临,我得开始复习了。)
互换性:英式英语的“round the corner”= 美式英语的“around the corner”,可通用。
常见搭配:
just round the corner(就在拐角处/即将发生):强化“很近/很快”的语气;
be round the corner(是即将到来的):常用来描述时间或事件。
“round the corner”本质是“拐角处/即将到来”的简洁表达,核心是“近”——要么空间上离得近,要么时间上离得近。只要记住拼写(corner=角落),结合语境就能快速判断含义~