“heart to heart”是一个常用的英语短语,核心含义是“坦诚的、推心置腹的、贴心的”,用来描述深入、真诚、毫无保留的交流(侧重情感或内心想法的分享)。
强调交流时双方“掏心窝子”,没有隐瞒或隔阂,通常用于需要表达真实感受、解决矛盾或加深关系的场景。
根据在句中的功能,短语的拼写和位置会有变化:
此时需用连字符连接:heart-to-heart,后面接名词(如talk、conversation、chat等)。
例:
I need a heart-to-heart talk with my best friend—I’ve been hiding my feelings for too long.
我需要和闺蜜推心置腹谈一谈——我藏情绪太久了。
We had a heart-to-heart conversation about our marriage last night.
昨晚我们就婚姻问题进行了坦诚的对话。
此时不用连字符,直接放在动词后(常见搭配:talk / speak / sit down / be heart to heart)。
例:
Let’s sit down and talk heart to heart—no more lies, okay?
咱们坐下来推心置腹地谈——别再撒谎了,好吗?
After the argument, we finally spoke heart to heart and cleared up the misunderstanding.
吵架后,我们终于坦诚沟通,解开了误会。
have a heart-to-heart (talk/conversation):进行一次推心置腹的谈话
例:I think you should have a heart-to-heart with your dad about your career plans.
get into a heart-to-heart:切入坦诚的交流
例:We got into a heart-to-heart about our childhood memories.
be heart to heart:处于坦诚的状态
例:It’s rare to feel so heart to heart with someone on the first date.
解决矛盾:朋友、伴侣或家人之间化解误会时;
分享秘密:向信任的人倾诉内心的困扰或秘密;
加深关系:希望拉近与对方的距离,建立更真诚的连接。
frank conversation(坦诚的对话)
open chat(开放的聊天)
honest talk(诚实的谈话)
总结:“heart to heart”的核心是“真诚无保留的交流”,连字符用于修饰名词,无连字符用于修饰动作,是表达“掏心窝子”沟通的经典短语~