“go to the expense of”是一个强调“特意/额外花费(金钱、精力)做某事”的短语,核心含义是“为了某件事主动付出(通常是金钱),尤其隐含“本可不必、或原本不愿但仍选择花费”的意味。
字面直译:“为…付出代价/花费”;
更自然的理解:特意花钱(或精力)做…(强调“针对性的支出”,而非随意消费)。
补充:有时隐含“这件事的花费并非必要,或需权衡后才决定支出”的潜台词。
“go to the expense of + 名词/动名词(doing sth.)”
(后面接“所花费的对象”——即“为了做什么事而花钱”)
通过具体场景理解更直观:
肯定句(主动花费):
We went to the expense of hiring a caterer for the party.
(我们特意花钱雇了餐饮服务商来办派对。)
He went to the expense of flying to Paris just to attend the fashion show.
(他特意花机票钱飞巴黎,就为了参加时装秀。)
否定句(不愿/不想花费):
I don’t want to go to the expense of buying a new phone—this one still works.
(我不想花钱买新手机——这个还能用。)
She refused to go to the expense of staying in a 5-star hotel.
(她不愿花大钱住五星级酒店。)
含“非必要但仍做”的语境:
Even though we’re on a budget, we went to the expense of getting our dog vaccinated.
(尽管我们预算紧张,还是特意花钱给狗打了疫苗。)
(隐含“疫苗钱是额外支出,但为了狗的健康必须花”)
这个短语聚焦“主动、有目的的花费”,区别于普通的“spend money on”(仅表示“花钱在…上”,无“特意”或“权衡”的意味)。
通常用于具体的、一次性的支出(如“雇人、买机票、办活动”等),而非长期消费(如“交房租”这种固定开支不会用它)。
shell out (money) for(非正式,更口语,强调“掏出钱”):I shelled out $500 for the concert tickets.
fork out (money) for(同上,更口语):He had to fork out for a new tire.
incur the expense of(更正式,强调“承担费用”):The company incurred the expense of relocating its employees.
总结:“go to the expense of”是一个强调“特意、针对性支出”的短语,用在需要突出“为某件事主动花钱(或权衡后决定花钱)”的场景中,比普通的“spend”更有画面感~