关于“sand up to”的说明,首先需要澄清一个常见拼写误区——它更可能是“stand up to”的笔误(“sand”是“沙子”,“stand”是“站立”,两者拼写相近)。以下分两种情况详细解释:
这是英语中高频使用的固定搭配,核心含义是“对抗、经得起、勇敢面对”,具体用法分三类:
指不畏惧地反对他人的压迫或不合理要求,强调“挺身而出”。
例句:
She stood up to the bully and told him to leave her friend alone.(她对抗霸凌者,让他别纠缠她朋友。)
We must stand up to discrimination wherever we see it.(无论在哪里看到歧视,我们都必须反抗。)
指事物或人能承受某种挑战、损耗而不损坏/屈服,强调“耐用性”或“韧性”。
例句:
This jacket is made of a material that stands up to harsh winters.(这件夹克的材质能抵御严冬。)
Does your mental health stand up to the stress of your job?(你的心理状态能承受工作压力吗?)
(引申义)表示“满足…的标准”,常用于否定句(“经不起推敲/检验”)。
例句:
His alibi doesn’t stand up to the evidence.(他的不在场证明经不起证据推敲。)
The new policy failed to stand up to public scrutiny.(新政策没通过公众的审视。)
“sand”作动词时意为“用沙子覆盖/填充”,“up to”表示“达到…高度/程度”,因此字面意思是“沙子堆积/填充到…的高度”。这种用法非常少见,仅用于描述沙子的物理状态(多为口语或特定语境)。
例句:
After the tide went out, the sand on the shore sanded up to the edge of the picnic blanket.(退潮后,岸边的沙子堆到了野餐毯的边缘。)
99%的情况是笔误:优先记忆“stand up to”(对抗、经得起、符合标准);
若遇到“sand up to”:结合上下文理解为“沙子堆积到…高度”即可。
如果是学习或使用中遇到,优先确认是否为“stand up to”——这才是英语中真正常用的短语!