"in no hurry"是一个表示“不着急、没有紧迫感、不愿匆忙做某事”的英语短语,强调主语主动选择“慢慢来”的状态,无被迫或焦虑感。
字面可直译为“不着急”,但更自然的中文表达需结合语境调整,比如“不急着做…”“没有匆忙的必要”“慢慢来”。
该短语通常以 “主语 + be动词 + in no hurry + (to do sth / for sth)” 的结构出现,核心是通过“in no hurry”说明主语对后续动作/事物的态度。
这是最常见的用法,不定式具体说明“不着急做的动作”。
I'm in no hurry to finish this book— it's too good to rush.
我不急着读完这本书——它太好看了,不想匆匆翻完。
She's in no hurry to get married; she wants to focus on her career first.
她不急着结婚;她想先专注于事业。
用“for + 事物”说明主语对某件事/某个目标没有紧迫感。
We're in no hurry for the new phone— the old one still works fine.
我们不急着换新手机——旧的还能用。
The team is in no hurry for a decision; they need more time to discuss.
团队不急着做决定;他们需要更多时间讨论。
在对话中可单独回答,直接表示“不着急”,无需补充具体动作。
A: Do we need to leave now? 我们现在得走吗?
B: No, I'm in no hurry. 不用,我不急。
与"not in a hurry"的区别:两者含义相近,但"in no hurry"的否定更绝对(强调“完全不急”),而"not in a hurry"更侧重“没有处于匆忙的状态”(可能只是暂时不急)。
例:He's not in a hurry today.(他今天不忙)→ He's in no hurry to retire.(他完全不急着退休)
"in no hurry"是表达“主动选择从容、不匆忙”的实用短语,核心是通过be + in no hurry + (to do/for sth) 的结构,说明主语对某件事的“无紧迫感”态度。日常对话、描述状态时都很常用~