“to the extent of”是一个表示程度或范围的英语短语,核心含义是:到…的程度;达到…的地步(强调行为、状态或影响所涉及的具体程度,常隐含“程度超出一般/预期”)。
“extent”本身表示“程度;范围”,“to the extent of”即“到…的程度/范围”,用来限定前文所述内容的具体程度边界。
“to the extent of”是介词短语,后面必须接名词、代词或动名词(不能接从句,若需接从句需用“to the extent that”,见下文辨析)。
以下是常见的使用场景及例句,帮助理解:
表示为了达成某目的或表达某种态度,采取的行动达到了超出常规的程度。
He went to the extent of quitting his job to travel the world.
(他甚至到了辞掉工作去环游世界的地步。)
She didn’t go to the extent of lying, but she did withhold the truth.
(她没到说谎的地步,但确实隐瞒了真相。)
用于说明某事件(如灾害、错误)带来的影响达到了具体的严重程度。
The fire damaged the building to the extent of destroying the entire top floor.
(火灾对建筑的损坏程度达到了烧毁整个顶层的地步。)
The recession hurt the company to the extent of forcing layoffs.
(经济衰退对公司的打击程度达到了被迫裁员的地步。)
有时也用于明确某情况适用的具体范围(较少见,更常见的是“to the extent that”)。
I agree with you to the extent of your main argument, but not your details.
(我同意你主要论点的程度,但不同意你的细节。)
to the extent of:接名词/动名词(强调“程度的具体内容”);
to the extent that:接从句(强调“程度带来的结果”)。
例:
The rain was heavy to the extent of causing floods.(接动名词:雨大到引发洪水的程度。)
The rain was heavy to the extent that it caused floods.(接从句:雨大到以至于引发了洪水。)
“to the extent of”的核心是用具体的名词/动名词限定“程度边界”,突出“达到某一(常超出预期的)程度”。使用时需注意后面接的是名词性结构,而非从句。