"flatter sb. on sth."是一个实用的英语短语,核心含义与“奉承、恭维”相关,以下是具体解析:
短语的基本结构为:
其中:
sb.:被奉承的对象(人);
sth.:奉承的具体内容(多为名词/名词短语),通常是对方的长处、成果或特征(如外貌、能力、作品、穿着、品味等)。
通过具体例子更容易理解用法:
1、 针对能力/技能:
His colleague flattered him on his excellent presentation skills.
(他的同事恭维他出色的演讲能力。)
2、 针对外貌/穿着:
She flattered me on my new dress—said it suited me perfectly.
(她恭维我的新裙子,说我穿特别合适。)
3、 针对成就/表现:
The boss flattered the team on their record-breaking sales this quarter.
(老板就团队本季度破纪录的销售额恭维了他们。)
4、 日常场景(带调侃):
Don’t flatter me on my cooking—I burned the pasta twice!
(别恭维我的厨艺了——我把意面烧糊两次了!)
1、 情感色彩:
"flatter"隐含“讨好”或“不真诚”,若想表达真诚的赞美,更建议用"praise sb. for sth."(因某事赞美某人)。例如:
真诚:I praised her for her hard work.(我赞美她的努力。)
刻意:He flattered her on her looks to get a favor.(他奉承她的外貌以求得帮忙。)
2、 同义替换:
有时可用 "flatter sb. about sth.",意思完全一致("on"和"about"在此处可互换)。例如:
She flattered him about his taste in art.(她恭维他的艺术品味。)
3、 易混淆短语:
注意与 "flatter oneself that..." 区分,后者意为“自认为;自鸣得意”(主语是“自己”,而非“奉承别人”)。例如:
He flatters himself that he’s a genius.(他自认为是个天才。)
总结:"flatter sb. on sth."是“针对性奉承某人某方面”的常用表达,使用时需结合语境判断是否带有“刻意讨好”的意味~