“land on one's feet”是一个口语化的常用短语,核心含义与“化险为夷、转危为安、安然脱险”相关,强调人在困境中最终恢复良好状态或获得成功。
字面意思是“用脚着地”,源于猫的生理特性——猫从高处坠落时,能通过“翻正反射”调整身体姿态,最终用脚安全着陆。
引申到人类场景中,指经历挫折、危机(如失业、破产、意外、困境)后,顺利摆脱麻烦,甚至迎来更好的结果,突出“结果的安全性或成功性”。
1、 主语:通常指人(或拟人化的组织,如公司、团队),需根据主语替换物主代词(my/his/her/their/its)。
2、 语境:用于描述“从困难中恢复”的场景,常见触发事件包括:失业、财务危机、生活变动(如搬家)、意外挫折等。
3、 时态:可灵活搭配各种时态(过去/现在/将来),根据具体语境调整。
1、 失业后逆袭:
He lost his job during the recession but landed on his feet with a better-paying role at a tech startup.
(经济衰退时他失业了,但很快在一家科技初创公司找到了更高薪的工作,转危为安。)
2、 安慰他人:
Don’t stress about the exam—you’re smart, you’ll land on your feet.
(别为考试担心——你很聪明,肯定能应付过来。)
3、 公司度过危机:
The restaurant almost closed due to COVID, but it landed on its feet by switching to takeout and delivery.
(这家餐厅因新冠差点倒闭,但通过转向外卖和配送转危为安。)
4、 适应新环境:
She was scared to move abroad alone, but she landed on her feet quickly—she found a great apartment and made friends instantly.
(她害怕独自出国,但很快就适应了——找到了好公寓,还立刻交到了朋友。)
bounce back:更强调“恢复的动作”(从失败、伤病中反弹),如:He bounced back from his injury to win the championship.(他从伤病中恢复,赢得了冠军。)
turn the corner:侧重“渡过难关的转折点”(即将走出困境),如:The business finally turned the corner after six months of losses.(公司亏损六个月后终于渡过了难关。)
land on one's feet:核心在“结果的成功/安全”,强调“最终状态良好”,而非过程。
“land on one's feet”是一个积极、安慰性的短语,常用于肯定他人的应变能力,或描述“困境后的好结果”。口语中使用频率高,适合日常对话或非正式写作。